いつもコラムを読んでいただき、ありがとうございます!イタリア語講師のNoritaliaです。
最近の翻訳・通訳業務をご紹介♪
(守秘義務があるので内容は内緒。ご了承くださいね)
どうぞお付き合いください!
サンマリノ共和国の裁判所にて宣誓翻訳
ある書類の翻訳をしたので、翻訳者として裁判所に向かいました。
*上の写真は、サンマリノ共和国の郵便ポスト。水色と白で素敵ですよね!
公的機関に出す書類を翻訳してから「私が翻訳しました」と宣誓することを「Asseverazione」と言います。
書類の種類によって手続きが変わりますが、日本で発行された書類を、外国で認めてもらう時にはこの手続きが必要になります。
*サンマリノ共和国裁判所
裁判所での手続き自体はすぐに済むものですが、翻訳者自身が裁判所に行く必要があるので、中部イタリアではこのような業務も請け負っています。
私の翻訳した書類が「公的な証明」となる裁判所のハンコが押され、そこにサインをする時には、いつもちょっと誇らしい気持ちになります♪
他言語の宣誓翻訳書類もあったので、翻訳事務所の同僚と落ち合い、裁判所へ。ちょっと世間話をして別れました。
*裁判所駐車場からティターノ山頂を見る。サンマリノ共和国の国旗にも描かれている3つの塔が遠くに見えます。
その後、久しぶりに一人でバールで朝食。贅沢な時間でした(笑)。
*コーヒー苦手〜(笑)。
通訳・翻訳
2024/4/19
イタリア語でお仕事するきっかけとなった出来事
みなさん、こんにちは!イタリア語・日本語講師のNoritaliaです。 今日は、イタリア語の仕事をしたいと思うようになったきっかけについてお話ししますね。 大阪での出会い 当時は、5年間のイタリア留学を終えて一旦日本に引き上げ、公立中学校で担任を受け持ち、夜中の12時を過ぎてから家に帰る毎日。 イタリア語能力としては、CILSのC2に合格し、 大阪の通訳養成講座に通っていたころでした。 通訳にはなりたいなぁと思っていたけれど、その目標となる方が周りに ...
ReadMore
② 上達の鍵は〇〇〇? - しっかり書こう。イタリア語作文
みなさん、こんにちは!イタリア語講師のNoritaliaです。 さて、今日のテーマは ② 上達の鍵は〇〇〇? - しっかり書こう。イタリア語作文です! どうぞお付き合いください! 上達の鍵は接続詞?前回の続きだよ♪ 短い文章を主語を変えながら書けるようになれば、あとはそれらを繋げていきましょう。 そこで使うことになるのが、接続詞!ですね(^_^)。 イタリア語で接続詞といえば、ma, e, quindi, perciò, ...
ReadMore
① 2024年春季作文満点でました♪ - しっかり書こう。イタリア語作文
みなさん、こんにちは!イタリア語講師のNoritaliaです。 さて、今日のテーマは ① 〇〇〇〇〇の効果は最初だけ? - しっかり書こう。イタリア語作文です! どうぞお付き合いください! イタリア語検定春季準2級、満点の生徒様が出ました♪ 3月に行われた春季イタリア語検定の結果。 作文を担当した私の方に連絡が届きました (^-^*)/。 お一人の生徒様が準2級で満点(20/20) および総合で最高得点を取られましたo( ...
ReadMore
④最低限の会話に必要な単語の量 - 口からイタリア語を出すヒント
みなさん、こんにちは!イタリア語講師のNoritaliaです。 さて、今日のテーマは ④最低限の会話に必要な単語の量 - 口からイタリア語を出すヒントです! どうぞお付き合いください! 最低限の会話に必要な単語の量は? 日常会話に必要な単語の量は、どのくらいのものでしょうか。 ちなみに中学英語で習う単語数は1200語ほど。 話し言葉として日常生活で使う単語数は3000ワードから4000ワードと言われています。 それだけ覚 ...
ReadMore
③〇〇を侮らない - 口からイタリア語を出すヒント
みなさん、こんにちは!イタリア語講師のNoritaliaです。 さて、今日のテーマは ③〇〇を侮らない - 口からイタリア語を出すヒントです! どうぞお付き合いください! 品詞をあなどらない 外国語を勉強する際に、いちいち文法の品詞の名称を覚える必要はない、という人がいます(^_^;)。 それも一つの考えで、それで正しい外国語が話せているのであれば、全く問題ないと思います(^_^)。 ここでいう品詞の名称とは、動詞・形容詞・代名詞・副 ...
ReadMore
日本からの翻訳依頼2件
こちらは定期的に行なっている翻訳業務。
翻訳にも色々な種類がありますが、私のジャンルはいわゆる「産業通訳」。
機械マニュアル、社内用プレゼンテーション書類、マーケティング調査・・・。
その中でも機械マニュアルは同じ機械でもバージョンアップしたり新機能が増えたり、と「変更点」だけを翻訳したりします。
用語を全部揃えるなど、翻訳以外の「体裁を整える」ことも大事なので、一人の翻訳者、あるいは複数の翻訳者が同じ機械にずっと関わっていきます。
・・・・・・・・・・・・・・・・
あまり詳しくは書けないので、短いコラムになってしまいました(笑)。
ここまでお読みくださりありがとうございました (^_^)
NORIITALIA