いつもコラムを読んでいただき、ありがとうございます!イタリア語講師のNoritaliaです。
最近の翻訳・通訳業務をご紹介♪
(守秘義務があるので内容は内緒。ご了承くださいね)
どうぞお付き合いください!
サンマリノ共和国の裁判所にて宣誓翻訳
ある書類の翻訳をしたので、翻訳者として裁判所に向かいました。
*上の写真は、サンマリノ共和国の郵便ポスト。水色と白で素敵ですよね!
公的機関に出す書類を翻訳してから「私が翻訳しました」と宣誓することを「Asseverazione」と言います。
書類の種類によって手続きが変わりますが、日本で発行された書類を、外国で認めてもらう時にはこの手続きが必要になります。

*サンマリノ共和国裁判所
裁判所での手続き自体はすぐに済むものですが、翻訳者自身が裁判所に行く必要があるので、中部イタリアではこのような業務も請け負っています。
私の翻訳した書類が「公的な証明」となる裁判所のハンコが押され、そこにサインをする時には、いつもちょっと誇らしい気持ちになります♪
他言語の宣誓翻訳書類もあったので、翻訳事務所の同僚と落ち合い、裁判所へ。ちょっと世間話をして別れました。

*裁判所駐車場からティターノ山頂を見る。サンマリノ共和国の国旗にも描かれている3つの塔が遠くに見えます。
その後、久しぶりに一人でバールで朝食。贅沢な時間でした(笑)。

*コーヒー苦手〜(笑)。
通訳・翻訳
2026/1/25
リミニ、ジェラートの見本市「SIGEP 2026」
今日は、イタリアのリミニで開催されたジェラートの見本市「SIGEP 2026」での2日間についてのお話です。 SIGEPとは、ジェラートや製菓、ベーカリー分野の最新技術やトレンドが集まる、世界最大級の専門見本市です(^_^)。 リミニの見本市会場は、他の見本市会場と同じくとても広いのですが、このSIGEPに関してはその会場を最大限に使って行われます。 イタリアの大手メーカーを中心にたくさんのブースが並び、ジェラート以外にも、梱包、機械な ...
ReadMore
各種検定試験
2025/3/16
CILSイタリア語検定受験のご報告 ②
みなさん、こんにちは!イタリア語講師のNoritaliaです。 さて、今日のテーマは 「CILSイタリア語検定受験のご報告②」 です。 2024年12月に受験したシエナ外国人大学主催のイタリア語検定、CILSの「あくまで個人的な体験記」になります! もし宜しければお読みくださいませ! ヨーロッパ共通言語国際基準、最上級レベルC2に再挑戦! 過去に2回自分のCILS受験体験についてコラムを書いています。 &nb ...
ReadMore
各種検定試験
2025/3/16
CILSイタリア語検定受験のご報告 ①
みなさん、こんにちは!イタリア語講師のNoritaliaです。 さて、今日のテーマは 「CILSイタリア語検定受験のご報告①」 です。 2024年12月に受験したシエナ外国人大学主催のイタリア語検定、CILSの「あくまで個人的な体験記」になります! もし宜しければお読みくださいませ! ヨーロッパ共通言語国際基準、最上級レベルC2に再挑戦! CILSの受験は2回目。 過去に2回自分のCILS受験体験についてコラムを書いていま ...
ReadMore
コミュニケーション力をあげる3つのヒント ③ 5つの言語バリエーションから見えるあなたのゴール
みなさん、こんにちは!イタリア語講師のNoritaliaです。 今日の話題は、【コミュニケーション力をあげる3つのヒント ③ 5つの言語バリエーションから見えるあなたのゴール】です。 どうぞお付き合いをお願いいたします。 あなたが目指す外国語習得のゴールを探してみましょう ここでは5つの言語バリエーションから「目指す目標」を明らかにしていきましょう。 イタリア語には、5つの言語バリエーションがあると言われていて、 ①社会的ステータス ②コミュニケーシ ...
ReadMore
コミュニケーション力をあげる3つのヒント ② 外国語は右脳を使うか左脳を使うか
みなさん、こんにちは!イタリア語講師のNoritaliaです。 今日の話題は、【コミュニケーション力をあげる3つのヒント ② 外国語は右脳を使うか左脳を使うか】です。 どうぞお付き合いをお願いいたします。 日本人にとっての欧米語はどうやって習得するか 大きなテーマになりますが、短いコラムで少し考えてみたいと思います。 一般的に言葉を処理するのは左脳と言われています。 右脳は感覚・感性を処理すると言われていますね。 また、日本語はカタカナ・ひらがな・漢 ...
ReadMore
日本からの翻訳依頼2件
こちらは定期的に行なっている翻訳業務。
翻訳にも色々な種類がありますが、私のジャンルはいわゆる「産業通訳」。
機械マニュアル、社内用プレゼンテーション書類、マーケティング調査・・・。
その中でも機械マニュアルは同じ機械でもバージョンアップしたり新機能が増えたり、と「変更点」だけを翻訳したりします。
用語を全部揃えるなど、翻訳以外の「体裁を整える」ことも大事なので、一人の翻訳者、あるいは複数の翻訳者が同じ機械にずっと関わっていきます。
・・・・・・・・・・・・・・・・
あまり詳しくは書けないので、短いコラムになってしまいました(笑)。
ここまでお読みくださりありがとうございました (^_^)
NORIITALIA